Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ИТ-переводы

Система, программное обеспечение, интерфейс, смартфон, домен, модуль, отладка, хостинг ... эти термины являются сегодняшним ежедневным хлебом для всех, кто работает в онлайн-среде, не расставаясь с телефонами, планшетами и ноутбуками.

ИТ-тексты требуют специализации

ИТ-индустрия сегодня является одной из самых быстрорастущих компаний. Иногда почти не отставать от постоянно появляющихся технологических новинок, особенно если мы не специализируемся на ИТ. И даже если нам удалось освоить базовый словарный запас, мы чувствуем себя потерянными в контакте с более сложными текстами. В этом случае лучше не рисковать несчастным случаем и возможными неприятными последствиями и обратиться за помощью к профессиональному переводчику.

ИТ-переводчики часто сочетают отличные языковые навыки со специальным образованием. Благодаря этому они имеют дело со сложной терминологией и следят за тенденциями. У них также есть специальные программы для работы с различными форматами файлов (с расширением не только .doc или .txt, но также .tiff, .pptx, .xlsx и другие).

Язык - это еще не все!

Для компаний, разрабатывающих программное обеспечение или создающих веб-сайты, простого перевода недостаточно. Чтобы получить ощутимые результаты, вы должны принять решение о локализации программного обеспечения , что означает просто адаптацию продукта к особенностям рынка, на которые он должен быть ориентирован.

Важен не только культурный контекст, но и технические параметры, адаптированные к потребностям иностранного государства. Это включает, но не ограничивается, код, интерфейс, техническую документацию и графику. Переводчик должен учитывать адаптацию шрифтов, даты записи, юридические различия, например, в отношении авторского права.

Предвидя будущее местоположение, программист, в свою очередь, должен не забывать оставлять место в интерфейсе, учитывая, что языки различаются по длине, а иногда даже по алфавиту. Процесс подготовки программного обеспечения с нуля с целью последующего перевода с применением правильного кодирования и установки расширений, адаптирующих макет к языку, называется интернационализация.

Профессиональные ИТ-переводы

Переводчики, специализирующиеся на ИТ-переводах , сотрудничающие с офисом группы Lingua, имеют задокументированный опыт работы в отрасли и выполняют только переводы самого высокого качества.

Примеры текстов, которые переводятся в ИТ-отрасли:

  • Программное обеспечение;
  • Инструкция по эксплуатации;
  • Мультимедийные презентации;
  • Технические характеристики;
  • Производственная документация;
  • Расположение устройств и интерфейсов;
  • Реклама и рекламные материалы;
  • Схемы продуктов;
  • Обзоры отдельных продуктов.

IT-переводы онлайн - языковые комбинации

О "LinguaGroup" - Бюро переводов в Варшаве

Мы не первый год работаем в сфере переводов и предоставляем услуги организациям, предприятиям и частным лицам. У нас прекрасная репутация, мы дорожим имиджем, который наработали честным и кропотливым трудом. Работая над переводами, мы помогаем своим клиентам решить все поставленные перед ними задачи.

Бюро переводов LinguaGroup – это профессиональные переводчики не только с Варшавы, но и из-за рубежа, понимающие тонкости употребления иностранных языков. Мы делаем переводы юридических, технических, медицинских текстов, рекламных материалов, кредитной и финансовой документации, аналитики. Если вам необходим грамотный, профессиональный перевод, эксперты LinguaGroup готовы взяться за дело! 

Lingua Group - Biuro Tłumaczeń Przysięgłych w Warszawie
ul. Armii Krajowej 76, 05-075 Warszawa
Tel.: (+48) 513 777 957, mail: sworn.translate@gmail.com
NIP: 8222372255, REGON: 381403180

Search